大影响力,也是宁为的心愿之一,只是目前的情况来看,想要两全其美的确很难,主要还在于中文的普及程度。
世界学术圈已经习惯了以英文的方式提交跟审核各种学术论文,众所周知,想要将论文翻译成不同的语言要求其实很高,尤其是涉及到一些专业生僻的词。
许多文学爱好者都知道,一本国外知名著作跨国境传播的时候,很多时候译者水平的高低直接决定了这篇文章在另一国度的接受度。优秀的译者跟普通的译者翻译过来的简直就是两本书。所以任何行业优秀的人才从来都是可遇不可求的。具体到学术论文,即便是优秀的译者翻译起来都会感觉很费劲。
尤其是学术论文不需要文字的优美,却对于翻译准确的要求极高,这就需要既精通两种语言,还要对所翻译论文研究方向有较为深刻的了解,这种复合型人才就更难找了。华夏很多学术大佬的论文都需要找专人进行英文润色。
换个方向,撰写中文论文对于那些国际上的学术大佬来说应该更难。长久的习惯暂且不提,中文的学习难度远超英文更是重点。
“其实宁为啊,你是不是把问题想得太深远了?我不太了解三月的能力,但是我听你说过,三月的语言能力是最强的,而且你也说了三月还有审稿跟自主撰写论文的能力,那么其实可以给那些学术界的大拿们开放一个翻译平台啊,让大家可以在这个平台上自由的将各种学术论文转化为各种文字。”
“这样的话,大家进行学术交流时就都不会在因为语言问题而苦恼了。至于在华夏举办的学术大会,被选中的学者做报告的时候,可以建议大家都用最熟悉的语言做汇报,这样就淡化了是用英语、还是中文做汇报的不同。我觉得这才是真正的国际化会议应该有的样子。无非是在同声传译这块需要花费更多的精力跟成本。只是不知道三月能不能承担起这种同声传译的工作,如果可以的话,甚至都不需要付出额外的成本,相反还能省下一大笔呢。”
江同学的话让宁为愣了愣,随后大喜。
“嗨……我咋早没跟你提这事呢?你说的太对了!无非是开辟一个语言版本的平台嘛,如果大家都习惯了这个平台,那以后大家都会用自己的母语来撰写文章,谁还去理会英语?虽然中文的影响力可能不会因为这些顶级会议增强,但是大家都没了投稿的障碍,相当于都站在同一个起跑线了。江同学,你简直太聪明了!”
这夸奖来得毫无征兆……
当然更让江晨霜没想到的是宁为紧跟着的一
本章未完,请点击下一页继续阅读!