琴腔共鸣。
发出同样频率的回音。
真的很好听。
……
“如果只把绘画作品非常技术性的,学术化的理解成某种笔触和色彩的简单排列组合,一定是一件非常无聊的事情。”伊莲娜小姐对顾为经如此说,“梵高讨厌这一点,他从不仅仅因此而感到满足。”
“艺术作品从不是单纯的色彩游戏,从来都不应该是。”滨海艺术中心的特邀展厅中,他面对身前的《水乡人家》的油画,他自言自语的说道,“今天不是,以后同样也不会是。”
“吴冠中不会喜欢这一点,我想,吴先生不应该会仅仅因此而感到满足。这种理解足是对的,但不够好。有些情感会深埋于笔触之内。”
“就像我们这届双年展的主题,从来都不仅仅只满足于刻画——繁忙、推搡、拥挤的人流。”
“这样的解读足够正确却不够深入。有些情感,深埋于Hustle and Buste这个标题之内。这是烟与火的区别。它是smoke and firework。”
顾为经的手臂抱的紧紧的,簇着眉头。
比起反驳身边崔小明的话。
他更像是在进行一场跨时空的谈话,顺着昨日轮椅上的艺术经理对他所讲的话,被她拉着手亦或拉着她的手,继续说了下去。
“它是Pyrotechnics。”
……
“大概唐克斯先生会蛮喜欢这个解读的呢。”策展助理邦妮会心的一笑。
顾为经用了这两个形容来描述艺术展的主旨,它们都不是专业的艺术词汇,却都很巧妙。
一语双关。
Smoke and firework,的表面含义是烟气与焰火。Pyrotechics,则是一般被用描述盛大的焰火场面。
恰恰好。
这两个词组与单词的引申含义又都能被分别用来形容艺术家或者音乐家盛大的、杰出的、充满热烈烟火气息且让观众着魔入迷的作品。
也就是顾为经所说的——他在吴冠中的作品看到了感动。
当然。
这种意象和刚刚顾为经对崔小明用汉语所说的烟火气,还是有细微的不同的,多了分直接,少了一分余韵。
顾为经的描述,倒是很能贴合在场的那些西方观众和评委的思维习惯,有一点点东西交融的意思。
他们身前是一幅东西交融的油画
本章未完,请点击下一页继续阅读!