的中文意思就是“紫苑花”。
而Aster的音译翻译名恰好就是爱斯达,公司名“爱斯达”的英文叫法也是“Aster”,跟手机品牌名重合,可以方便外国消费者以及上市后股民的理解。
对潮玩公社来说,“潮玩公社”是公司名。品牌名、产品名重合,都叫“Poptoys”。也就是说,印在盲盒外观上的大商标,就叫“Poptoys”。
消费者面向的是产品而不是公司。
也就是说,对消费者来说,他们不在乎“潮玩公社”是什么玩意,他们只知道买到手的盲盒名字叫做“Poptoys”。
这是统一的全球性品牌。
在大中华区的中文名,就是“泡泡淘”,是“Poptoys”的音译。
“潮玩”的英文名是“designer_toy”,这是个类型玩具的统称,不适合成为球队名字。可是“泡泡淘”或者“Poptoys”,却是品牌名,具有了专属的特点,就适合命名了。
就像红牛足球集团的莱比锡红牛队一样,应该叫“莱比锡红牛”,而不能叫“莱比锡功能饮料”。因为功能饮料有太多种了,红牛集团只是想给自家的红牛饮料做宣传。
又比如,假设可口可乐赞助了一家纽约的球队。
一定要叫纽约可口队,而不能叫纽约可乐队。
因为“可口”是专有的品牌名,可乐却是一种饮料种类的名称,还有百事可乐等其他别的可乐种类。
周不器跟三位女将交流了一通命名的原理,多少有些头疼。
这太复杂了。
为了简单省事,很多亚洲公司在命名的时候都把公司名、产品名和品牌名给三位一体地重合,比如三星、索尼、中兴、华为、联想、海尔、格力等等。
海尔的电脑叫“海尔电脑”,海尔的空调叫“海尔空调”,海尔的冰箱叫“海尔冰箱”,这样的命名有一个好处,就是营销简单,运营容易。
缺点是风险太大。
一旦海尔电脑出了问题,搞砸了“海尔”的品牌,即便海尔旗下的冰箱、彩电、空调等产品没问题,也会受到巨大的影响。
相比之下,欧美的大公司往往都会把名字分开,搞出来一套很复杂的名字体系,从而分摊风险。比如宝洁公司,旗下有几百个品牌,上万种产品。某一个产品出事了,毁了一个品牌……毁了也就毁了,对整个集团来说没有影响。
“泡泡淘……会不会太女性化了
本章未完,请点击下一页继续阅读!