严格的5-7-5结构,这个周作人也翻译过“古池——青蛙跳入水里的声音。”还有一些人翻译的“蛙鸣阵阵水声响。”我感觉就翻译的不好,没有俳句音乐的本色。
中文也可以写俳句,一开始是必须有一个5-7-5的格式才有音乐美,但是考虑到各种语言他的音乐美不同,中文就很难让5-7-5变美,所我改成了短-长-短,就行。
古池畔,
青蛙飞入寂静的池中。
那是水的声音。
美国有个诗人叫,埃博拉呸,艾滋病呸,爱兹拉•庞德。他这个人擅长搞抽象,他写了本书叫《诗章》,好像要叫板但丁的《神曲》。这个抽象的诗集里面满是什么阿拉伯语,印地语插画,让人摸不着头脑,但是庞德时时刻刻就不忘记显摆自己的中文水平。他不懂中文,但是在一定手段的帮助下翻译了《大学》《中庸》《论语》《诗经》《唐诗三百首》,他这个动不动就来一句“诗云,伐柯伐柯。”呸,没有这一句。什么“君子不器。”“生财有大道。”“喜怒哀乐之未发,谓之中,发而节中节,谓之和。”就生怕他读者不知道他是个中文翻译。
他要是当代人就可以说是找到财富密码了,可以跟伏拉夫,英国秀才和长着阁僚牙的无名合作一波,他他那时代中国正改那文化运动嘞,他也没火。最后中国人也只翻译了他《诗章》里面一段——《披萨诗章》呸《比萨诗章》。喜欢的可以买一本。
这个伟大的诗人,非常惨,还不如那个被水淹七军那个庞德知名度高,也是就一首诗在中国比较火,叫《在一个地铁站》。这也是三句话的诗,他虽然不能三句话让男人给他花十八万,但是螚三句话把俳句从日语世界引到英语世界。
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
侯丰文翻译版。
在地铁站,
一个一个的面庞宛若幽灵一般纷至沓来。
黑色的枝条上湿漉漉的花瓣。
这也是一种俳句,最近这个俳句也在拉丁美洲这个西班牙语世界比较活跃,他们造了个词叫,海空比亚。海就是海苦俳句,空比亚就是脱衣舞,非常前沿。另外阿拉伯语世界也有俳句,刚刚拿了诺贝尔奖的韩语也有俳句,东欧小语种也有俳句,印地语,孟加拉
本章未完,请点击下一页继续阅读!