神世界。
《原乡》这部,要想展现张潮设想中的非西方、非美国视角下的中国人的迁徙史、家族观和乡土情怀,就必须从这些活生生的海外华人的身上,提炼出这些特质。
人类历史上绝无仅有的漫长、连贯的民族文化传承,既是沉重的精神枷锁与桎梏,但也是独特、强大的精神支撑与联系纽带。
背井离乡与安土重迁,坚韧不拔与委曲求全,智慧仁义与冷酷功利……这个民族经历过难以想象的磨难,也缔造过难以想象的辉煌。
这一切要想在一部作品中呈现出来,还是以“科幻”的形式,对张潮来说是前所未有的挑战。
不过,这样的挑战,现在只会让他感觉到兴奋!
张潮没有着急回到酒店,而是转去了这里的「奥德街Ord St」,找了一家理发店,花18美元给自己来了个“洗剪吹”一条龙服务。
马上就要参加新书发布会了,张潮要打理一下自己的个人形象。
就在张潮在纽约忙忙碌碌地写作和准备新书发布会的时候,燕京,甚至整个文学界,也因为他的三场谈话而发生着一场震动。
虽然出版社也好,电视台也好,并没有授权任何形式的转播。但是在“互联网精神”的加持下,三集节目几乎在美国播出后的12小时内,就会有翻译好的中文版在各大视频网站上线。
第一场与“恐怖之王”斯蒂芬·金的谈话,大家普遍的感觉是“一老一小,中美两个畅销书作家之间的商业互吹。”
随后那句“母语创作论”,还惹出了不小的舆论风波,所以被普遍地冷处理了。
到第二场与华裔女作家黎翊云的对话,则给人带来了彻底不同的感受,张潮展现了强大的文化自信力与坚定的创作观,完全刷新了所有关注者的认知。
国内文学界对能用英语写作并且得到英美书评圈认可的华裔作家,往往会高看一眼。黎翊云在成名后虽然作品还没有中译本,但是文学批评界对她的研究已经开始起步了,并且有诸多赞美之词——
“以极大的坦率和洞察力,驾驭了悲痛和坚韧、失落和重生的两极。”
“用心讲故事的天才家。”
“她对人物的关注好似我们想象中上帝对我们的关注:一种泯灭自我、不带丝毫感伤的爱,一种残暴的关注……”
……
但是张潮却犀利地揭开了笼罩在这位用英语写作的华裔女作家头上的光环,告诉世人在这些看似宏大“杰作”
本章未完,请点击下一页继续阅读!